我要去台北

原本這個星期就預定要到台南出差的老爺,因為颱風的關係,飛機遲遲無法起飛。原來已預約今天十一點的飛機,結果到機場時才發現又被取消,老爺連絡台南的計程車司機時,得知台南現況,聽說中山高在麻豆段也淹水,寸步難行,司機先生建議搭火車會比較好。果然二點鐘的火車,原本一路順暢但快要到台南前突然全部停止,據說停了整整一個小時,下班過了六點半打電話和老爺連絡時,他還在火車上待著,不知下一步到底要怎麼辦?問他現在停在那裡?為什麼停?回答是一概不知。恰巧這時廣播聲又起,老爺拿著手機讓我聽了半晌,彷彿聽到要等檢察官到現場勘驗及火車要調頭經由XX到台南。問老爺現場是不是有事故?答案還是一貫的不知道。只說聽到“摩托車、人、躺在XX”,其他的就靠大家想像。

如果踫到火車不能繼續往前行駛,需要換車的話可就麻煩囉!老爺雖然已經在台灣待了一段不算短的時間,自己一個人搭火車卻還是頭一遭,要他用那種不是很標準的國語去詢問,對不習慣那種奇怪的日本腔調的人會蠻難理解,更何況是在幾乎講台語的中南部。這樣說不是沒有緣由的。

先前老爺到麥寮出差,工作結束後由一同前往的台南事務所同事用公務車載老爺到嘉義轉搭巴士回家,老爺想已經到巴士站應該沒有問題,所以就請同事先回台南。同事離去前委託坐在候車區的路人甲“這個人要回台北,因為他是日本人所以不太清楚,如果XX車來的時候,請通知他上車”。沒多久巴士來了,老爺沒等到路人甲開口,就自以為是的先上車。上車時是晚上十點多,在車子發動前來電報平安,說好已搭上車回到台北大概是三個小時以後。

******十一點多電話響了*******
老媽子:“三個小時的車程,怎麼不在車上休息一下?幹嘛還打電話?到台中了嗎?”
老爺:“還沒!好像還在嘉義?怎麼同樣的地方一直繞來繞去?”
<奇怪?難道鬼打牆了嗎?>
老媽子:“怎麼會?你是不是坐錯車了,要不要問司機看看?”
老爺:“沒關係!我再看一下。我等一下打電話給你。”
<匆匆忙忙掛斷,急死人了,不曉得發生什麼事?>

*****十二點電話又響了********
老媽子:“你現在在那裡?”
老爺:“在巴士站!”
老媽子:“怎麼又在車站?”
老爺:“我剛才好像搭到嘉義市內巴士所以一直在那裡繞”
<天呀!怎麼會這樣?接下來是老爺轉述和司機先生的對話>
在公共汽車裡,只有老爺和司機先生,原來廖廖無幾的乘客也已陸續下車。
司機先生:“你怎麼還在這裡?”<國語>
<司機以為大家都下車了,突然回頭發現還有人在車上,自己也嚇了一跳>
老爺:“我要去台北”<國語>
<老爺很高興終於被發現,要不真不知道要再徬徨到什麼時候>
司機先生:“%&)(&%%#$@@^)^”<不是もえ語是台語>
老爺:“我要去台北”
<台語完全不通也不知道該怎麼回答,只好千篇一律講這一句>
司機先生:“!$&(%_#@%^&^&(^$%#”<台語>
<關上車門繼續往前行駛,老爺以為司機先生已瞭解他的意思,要帶他去搭車>
~~~~~過了十分鐘後,司機先生又猛然回頭~~~~~~~
司機先生:“你怎麼還在這裡?”<台語>
<這一回老爺聽懂這句台語了>
老爺:“我要去台北”
司機先生:“!#$@%$#^%&^&*&^*&(*)(*)”<還是聽不懂的台語>
老爺:“我要去台北”
<司機先生終於投降,可能是秀才遇到兵有理講不清,最後只好把車子開到可以轉車往台北的車站,這回可交待清楚了,深怕又會有司機倒楣,自己才放心的繼續往下一個站行進>

***** 老爺購好票後大約十二點 *****
老媽子:“這次沒問題了嗎?”
老爺:“沒問題!沒問題!”
<這時候傳來“往台北的旅客請上車”>
老爺:“這個是要去台北的嗎?”
<已經懂得要先確認了,電話沒掛,故意讓我聽到幫忙確認一下>
老爺:“好了!我上車了,可以安心睡覺……….”

by linyenhua | 2005-07-20 23:06 | 我們家老爺 | Comments(8)

Commented by yulien at 2005-07-21 05:54 x
我以為阿拉的國語在台灣可以裼通的,原來遇到台語還是不行.
還好平安到家.
Commented by linyenhua at 2005-07-22 00:34
前一陣子他常到台南出差,所以台語有些簡單他也會聽得懂。有一次阿拉帶小momo到樓下的社區玩,隔壁的阿嬤就用台語說了一堆話,阿拉後來說他聽不太懂,守衛看他一臉茫然,就跟隔壁的阿嬤說”他是日本人啦,聽嘸你說啥!”後來阿嬤的回答也很妙,阿嬤說”我在跟她女兒講話,他是日本人,可是他女兒是台灣人”,人多勢重,結果阿拉一句話都不敢說,只好傻笑。
他說台語太難了,實在沒辦法學,想想也是有點太為難他。可是到工地和大家學回來的台語都很難聽,但他自己都不知道,有陣子他沒事就會講”哭夭”,後來跟他講了很久他才改掉這個已經成為習慣的習慣,只是偶爾還會出現一次兩次......
Commented by yulien at 2005-07-22 07:56 x
從沒正式學過國語卻能把國語學的那麼好.真的很配服
現在還要學台語,,,,太為難阿拉先生了.

我現在在教大輝說國語...口音很差....也不知要如何教...只能教單字
有的單字他知意思但不會應對....前天牙醫跟他說謝謝.他一臉茫然...

對了.想問你如何把攝影機轉copy到電腦成檔案?
Commented by momo媽咪 at 2005-07-22 10:00 x
學語言一剛開始若就沒用對方法的話,以後要校正其實蠻困難的,就像我的破日文也是如此,一錯就錯到底!
你用的是DV嗎?
Commented by yulien at 2005-07-22 14:04 x
我的日文也是不好.雖有去學過但有一陣子沒常用五段動詞變化全忘光.還有當己習灌後經常在不經意中脫口而出....再診麼用功都不行了.難改....反倒是大輝的日文比我好多了..40y輸給4y...

我用的是dv.之前都是橫井(很緊)幫我轉的.現在他忙不太想打擾他只好向你求助.
Commented by momo媽咪 at 2005-07-22 19:30 x
崔さん:
你真是太謙虛了, 讓我實在不好意思, 唉!太難以啟齒,不過,說真的,一旦習慣養成後真的很難改變。
你們家的DV是那種新型的CD型式的嗎?如果是TAPE的話,就挺麻煩的,我們家剛開始轉過一兩次後就不再透過電腦轉了,直接轉到Video Tape上寄回日本。
我們家在一般PC上有加裝一片影像卡之類的東西,將DV接到那片卡後,再用專業軟體將影像透過那片卡讀進來存放到H.D.上,通常H.D.的空間要蠻大的,因為複製下來非常佔空間。如果之前都是很緊先生在處理的話,表示你們家已經有這樣的設備及環境,那就要用的是什麼軟體,因為這樣的軟體還蠻多的。
Commented by yulien at 2005-07-22 23:36 x
我家是type型的.

我有在bbh上找相關資料.可惜有看沒有懂..也不知該從何開始?我再慢慢找好了.不懂再上來問你.
Commented by momo媽咪 at 2005-07-23 11:26 x
沒有問題,那應該跟我們家的一樣,你們家轉的時候是放在一般的PC上轉的吧,那麼PC上應該會有一片卡才是。
或者你告訴我你找到BBH的地方,我上去看看,看它是怎麼寫的。我們家的DV是託熊野從日本帶回來,那時候也同時買了影像卡,就為了轉資料用。